
@Published by Global Poets & Artists, Santa Barbara, California. Copyright.
国际标准期刊号 ISSN 2836-1180
全球诗人与艺术家月刊 Global Poets and Artists Monthly 全球诗人和艺术家月刊
全球诗人与艺术家协会
——————————————————————————————————————————
全球诗人艺术家月刊 · 观点与才艺A:百科诗派诗奖与评论 · 油画
——————————————————————————————————————————
I 观点与论述
· 荣誉证书:【百科诗派】授予叶如钢2022年度“香槟先生”
· 叶如钢诗歌比喻之魅力 ………….. 卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯 (古巴)
· 迷人细节的诗性魔力 ………………. 舒茹克·哈穆德 (叙利亚)
· 叶如钢诗宇宙之旅 ………………….. 艾达·阿科斯塔·阿方索 (西班牙)
· 获奖感言 ………………………………….. 叶如钢
· 叶如钢【百科诗派】作品表
II 绘画作品
· 油画六幅 ………………….. 曾剑雄 (日本)
III 附录
· 婺源篁岭之徽州秋季盛典 …………. 叶如钢
· 维也纳国家歌剧院 ………… 叶如钢
· 维也纳美景宫 ………….. 叶如钢



1. 荣誉证书:《百科诗派》授予叶如钢2022年度“香槟先生”


2. 诗歌评论与获奖感言
下面三篇评论和获奖感言原载【百科诗派】,题图也取自那里的题图:
特辑:2022年“香槟先生”(年度诗人)叶如钢全集 (qq.com)评论的三首诗见本期附录,原载《百科诗派》。
——————————————————————————————————————————

读了叶如钢这三首诗就能知道他是一位比喻大师。他的诗“婺源篁岭之徽州秋季盛典”是秋天的颂歌,色彩的颂歌,是一幅描绘秋天的画:金黄的菊花像太阳,金黄色在纸页上像太阳一样闪耀(菊花是太阳); 青黑色屋瓦看起来像丛一座山前的群山 (屋顶是山); 青黑色的徽州马是哑的,因为它们是石头做的,是秋风在嘶鸣(风是野马驹); 那里的草和谷穗看起来像被秋风吹乱的鬃毛 (风是一匹小马,在草地上玩耍); 那里的草和谷穗看起来像金币,太阳币,农民展现他们的部队,收获的部队 (草和谷穗是金币,太阳币); 这时月光落在金黄菊花上,像初雪慢慢落在草地上,红色就生动地出现了 (白如雪的月光,白而沉闷); 红菊像伞一样张开 (红菊是彩色纸伞); 所以徽州秋季盛典就在白天的金黄色和夜晚的红色之间举行。叶如钢被菊花的色彩迷住了,画了这幅画作为秋天的礼物送给我们。
读“维也纳国家歌剧院”时,我们踏上了一段旅程,一段双重的旅程: 双腿的旅程和心灵的旅程。这个比喻是显而易见的。旅程作为学习过程,通往顶峰的道路作为逃离,从地狱,从地狱的黑暗,从无知之地狱。剧院是新的高地,演员是使者,歌剧是净化灵魂的。灯光被打开,演员们在剧院里扮演他们的角色。灯熄灭了,观众们在街上扮演他们的角色。但丁,在他生命的中期,也踏上了这段旅程。驱使但丁的是他对比阿特丽斯的爱。驱使叶如钢的是他对音乐的激情。
叶如钢写这首诗仿佛建造一座宫殿。我在他诗歌长廊上漫步,我进入了他的宫殿。读“维也纳美景宫”时,我看到克里姆特画中一对恋人亲吻,看到雅克-路易·大卫画中拿破仑骑马跨越阿尔卑斯山圣伯纳山口。叶如钢有那种魔力,那种让读者亲眼看见的魔力。

【作者简介】卡洛斯·曼努埃尔·戈麦斯,1991年出生于古巴圣克拉拉市,古巴语言学家、诗人、散文家和编辑。毕业于拉斯维拉斯中央大学语言学专业。联合国萨赫尔集成战略“迪西德里欧 · 纳瓦罗”荣誉主席文学研究小组成员。他在大学和书展上给过若干学术演讲和会议报告。他组织西班牙裔美国作家会议,并为卡皮罗出版社做编辑工作。他的诗作被收录在古巴、墨西哥、智利、厄瓜多尔、西班牙、阿根廷和哥伦比亚的诗选集中。他的诗歌被改编用于戏剧和摄影,并被翻译成英语、汉语、塞尔维亚语和瑞典语。
____________________________________________________________________________________
Rick Rugang Ye, a master of the simile
by Carlos Manuel Gómez
It is enough to read three poems by Rick Rugang Ye to realize that he is a master of similes. His poem “Huizhouian Autumn Ceremonies” is an ode to autumn, an ode to color, a painting of autumn, where the yellow chrysanthemums look like suns, and the yellow color shines like the sun on the page (chrysanthemums are suns); where the black roof tiles look like mountains in front of the mountain (the roofs of the houses are mountains); where the black Huizhouian horses are mute, because they are made of stone and it is the autumn wind that neighs (the wind is a wild pony); where the grasses and ears look like manes ruffled by the autumn wind (the wind is a pony and plays in the meadow); where the grasses and ears look like gold coins, sun coins, and the peasants display their troops, the troops of the harvest (the grass and the ears are gold coins, sun coins); then the moonlight falls on the yellow chrysanthemums, like the slow fall of early snow on the grass, and the red color comes to life (white as snow is moonlight, white and dull); red chrysanthemums open up like umbrellas (red chrysanthemums are colored paper umbrellas); and so the Huizhouian autumn ceremonies take place, between the yellow color of the day and the red color of the night. Possessed by the colors of the chrysanthemum, Rugang Ye has painted this painting for us as an autumn gift.
When reading “Vienna State Opera” we set out on a journey, a double journey: the journey of the legs and the journey of the mind. The simile is obvious. The journey as learning, the path to the top as an escape from hell, from the darkness of hell, from the hell of ignorance. The theater is hell, the actors are the damned and the opera is what purifies the soul. The lights are turned on and the actors play their part in the theater. The lights go out and the spectators play their part in the street. Dante, in the middle of his life, also undertook that journey. What drove Dante was his love for Beatriz. What drove Rugang Ye was his passion for music.
Rick Rugang Ye writes the poem as if building a palace. I have wandered the corridors of his poetry, I have entered his palace. I read “Belvedere Palace” and I see a Klimt where two lovers kiss, and Napoleon on horseback crossing the San Bernardo pass. Rugang Ye has that magic, that of making the reader see.
CARLOS MANUEL GÓMEZ (Santa Clara, 1991) es un filólogo, poeta, ensayista y editor cubano. Licenciado en Letras por la UCLV. Miembro del Grupo de Investigaciones Literarias de la Cátedra Honorífica “Desiderio Navarro” de la UNISS. Ha impartido conferencias y coloquios en universidades y ferias del libro. Coordina el Encuentro Hispanoamericano de Escritores y edita para la Editorial Capiro. Su poesía ha sido recogida en antologías de Cuba, México, Chile, Ecuador, España, Argentina y Colombia. Sus poemas han sido adaptados al teatro y la fotografía, y vertidos al inglés, chino, serbio y sueco.
——————————————————————————————————————————

我有幸读到叶如钢的几首诗,沉浸在他那溢满意想不到的色彩、隐喻和明喻的文字之河的魔力中。真正的诗歌不就是要让人惊奇、意外吗?
毫无疑问,这位诗人在这首令人惊叹的诗中做到了这一点
“婺源篁岭之徽州秋季盛典“
这首诗可以描述为一个色彩的欢庆节日,一个在其每一个角落反射光的多切面宝石,一个独特的颜色——它形成完整的彩虹,灵魂在其下同时跨越所有季节。在这首诗中不仅仅含义大声呐喊,而且整张白纸在溢满隐喻和意象的诗歌杯之上快乐地呐喊。这是一首值得庆祝的诗,因为它是一幅几乎张口说道的描绘自然画作。
他的第二首诗《维也纳国家歌剧院》为我打开了门去参观我在现实和想象中都没有去过的神奇世界;
诗人用非常精确的照相机的眼睛描绘细节。他以类似于音乐的步伐进入事物的深处, 而那音乐等待着体现语词。准确而有创意的描述,读者真切地经历生活和复活,并体验创造的故事,就好像他自己现在被重新创造。我感觉自己置身于时间和空间之内。我感到我来自她的灵魂——月光在诗人的语言中满溢时被照亮,我是那个随着这首诗字母的歌剧音乐跳舞的人。我读着这首诗,我双唇上的微笑在歌唱。
这位诗人,这位细节之王,成功地引导一群群意象走向诗歌永恒的天空。他的旅程不会就要结束,正如他在“维也纳美景宫”一诗中所说。
他的旅程是前奏,是灵感的启迪,是诗人们旅程的开始,他启发他们,以无与伦比的方式向他们展示地方的标志和历史的钟点。
第一次,精神和感性在这美妙的和谐中体现在同一个语言体中。就像建筑物的屋顶让诗人着迷一样,他探索元素内在意义的能力,他的阅读历史,东方和西方的地理,灵魂和身体,让我着迷。诗人的诗散发着生命气息,就像花朵散发着芬芳。
我要祝贺诗人的成功,我要和诗人一起祝福诗歌,他启发、激励想象的云变成雨水,倾盆而下灌溉和催生森林。

【作者简介】舒茹克·哈穆德,生于1982年,叙利亚女诗人、记者、编辑和文学翻译家,大马士革大学文学学士学位和文本翻译硕士学位。出版了三本阿拉伯语诗集和两本英语诗集:《夜报》、《盲目的时间》。此外,诗歌收入法国、波兰、尼泊尔、塞尔维亚、西班牙、意大利、荷兰、美国、墨西哥和印度等国出版的诗歌选集中。巴勒斯坦作家和记者联盟成员。纳吉·乃缦国际荣誉文化图书馆的荣誉会员。叙利亚在国际文学运动“想象诗歌”中的代表人物。曾获多项本地和国际诗歌大奖:2018年查尔斯·波德莱尔诗歌创造性一等奖,2017年西尔维娅·普拉斯诗歌创作奖章,2016年杰克·凯鲁亚克诗歌创作优秀奖,2015年亚瑟·兰波诗歌创作优异证书,2012年纳兹克·马利耶卡诗歌创作文学奖,2012年亚历山大公共图书馆诗歌创作奖,2014年纳吉·纳曼国际诗歌创作奖,2016年她被西班牙凯撒·埃吉多·塞拉诺基金会任命为语词大使。她的诗歌已翻译成法语、西班牙语、波兰语、塞尔维亚语、孟加拉语、汉语、德语、罗马尼亚语、马其顿语、捷克语、印度语、瑞典语、意大利语和汉语。
——————————————————————————————————————————
The King of Charming Details
Shurouk Hammoud
I have had the privilege of reading some of Rick’s poems and immersing myself in the magic of his rivers of words that overflow with unexpected colors, metaphors and similes. Isn’t the task of true poetry to amaze and surprise?
Certainly, without a doubt, the poet succeeded in that, in his amazing poem
“The Huizhouian Autumn Ceremonies Around Huangling Town, Wuyuan County”
which can be described as a festival of colours, a multi-faceted gem that reflects every corner of it a unique color to form a whole rainbow under which the soul crosses to all seasons at the same time. It is not only the meanings that scream out loud in this poem, but the white paper cries out with joy over the cup of poetry overflowing with metaphors and images. A poem worth celebrating, as it is a natural painting that is almost uttered.
his second poem “Vienna State Opera House” has opened the door for me to visit magical worlds that I have not visited, neither in reality nor in imagination.
The poet depicts the details with the eye of a very accurate camera. He enters into the depths of things with steps similar to music that waits for words to be embodied. An accurate and creative description, the reader lives life and resurrection, and experiences the story of creation, as if he is now being created anew. I felt that I was inside space and time. I felt that I was from Her soul shone when the moon overflowed in the poet’s language, and I am the one who dances to the operatic music of the letters of this poem. I read this poem and the smile on my lips sings.
The poet, the king of details, has succeeded in leading swarms of images towards the eternal sky of poetry. His journey cannot be about to end, as he says in his poem:”Belvedere Palace, Vienna”
His journey is a prelude, an inspiration, and the beginning of the journey of poets who inspire them, showing them the landmarks of places and the minutes of history in an unparalleled way.
For the first time, spirituality and sensuality are embodied in the same linguistic body in this wonderful harmony. Just as the rooftops of buildings mesmerize the poet, his ability to explore the inner meanings of elements, reading history, the geography of East and West, soul and body, fascinates me. The poet’s poetry exude life as a flower exudes fragrance.
I would like to congratulate the poet for his success, and I would like to bless poetry with the poet who inspires clouds of imagination to become rain that pours down to irrigate and give birth to forests.
Shurouk Hammod, born in 1982, a Syrian poetess, journalist, editor and literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University. She has three published poetry collections in Arabic language and two published poetry collection in English titled: The night papers, Blind time, in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Poland, Nepal, Serbia, Spain, Italy, Netherlands, USA, Mexico and India. A member of Palestinian writers and journalists union. An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture. A representative of Syria in the international literary movement “immaginepoesia”. Award winner of many local and international poetry awards: Charles Baudelaire first prize for poetry creativity, 2018 Sylvia Plath medal for writing poetry 2017 Jack Kerouac poetry merit award 2016 Arthur Rimbaud merit diploma for writing poetry, 2015 Nazik al Malieka literary prize for writing poetry 2012 Alexandria public library prize for writing poetry 2012 Naji Namman international literary prize for writing poetry 2014 She has been appointed as ambassador of the word by the Spanish foundation Cesar Egido Serrano, 2016 Her poetry has been translated into French, Spanish, Polish, Serbian, Bengali, Mandarin, German, Romanian, Macedonian, Czech, Hindi, Swedish, Italian and Chinese. Note: you can choose from the bio what you think is the most important and delete the least important.
——————————————————————————————————————————

汉语语言的复杂性意味着汉语诗歌的任何翻译都只是一个特写,就像看湖面的倒影,却不能沉浸在水中。但如果我们向那个诗的宇宙敞开心灵,我们就能以某种方式抵达真谛。首先,要理解中国诗歌,就必须跨越东方-西方之墙,把干扰更深层次认知的精神服饰脱掉。
中国诗歌在叶如钢诗里呈现为意象的拼图。因为其高度描述性,这三首诗在西方会看成散文诗。一系列的电影般画面让每个读者都能通过它们串通一气的景象构建他自己的拼图,他自己的电影,他自己的含义。
诗人成功地带领我们踏上了一段沿着心灵魔法阶梯登高的旅程,由此我们通过象征开始理解灵魂的语言。
在第一首诗“婺源县篁岭镇之徽州秋季盛典”中,他的眼睛令我们沉浸在小细节中,意象的力量、美与象征连接,强调诗性。我们看见,就像印象派画家的笔触一样,菊花象征着秋天,色彩、季节、月亮、太阳、雪……每个事物都获得力量。通过这些笔触我们也发现: 思想、哲学思考、二元性、道家的眼光……
在四段落的第二首诗“维也纳国家歌剧院”中,让我们深入电影画面系列,有高度象征性的意象,其基调是神秘主义: “光是眼睛看到的一切”。再次是光,雪……那神秘的诗性力量。令人惊讶的是它怎样提高了古典的价值: 歌剧、建筑、艺术……它给我们标志,或指示我们发现它的方式。
叶如钢是一位写美的诗人,他带我们经历美,作为一条启蒙之路。从与自己世界的美相遇的简单体验开始,而引起赞美和情感,这正是灵性之路在我们面前打开的时候。对美的体验是走向启示的步骤,是存在的变形。
叶如钢也是一位写存在的诗人。第三首诗“维也纳美景宫”证实了这一观点,我们也回到通过美来阐释光明的途径,他自己说:“维也纳美景宫的内部将给我无限”。这首诗是一首赞美诗, 赞美艺术丰富性——作为通往灵性的道路。这里它告诉我们如何抵达启示: “从他安静的花园里,我看到了一个灵魂的晨光。”
毫无疑问,我们面前是一位拥有宇宙钥匙的诗人,通过他的诗歌,我们不仅穿越外部世界,我们也开始了自己的内心之旅,走向光。

【作者简介】艾达·阿科斯塔·阿方索 (西班牙),《光的音节》(编辑达利娅)的作者,作品在多国文学杂志、选集上发表,参加过众多朗诵会和诗歌节。诗歌被翻译成意大利语、阿拉伯语和英语。她是若干诗项目的创办者。
——————————————————————————————————————————
A travel through the poetic universe of Rick Rugan Ye
by Aída Acosta
The complexity of the Chinese language means that any translation of poetry is just a close up, it’s like looking at the reflections of a lake without being able to immerse yourself in its waters. But we can somehow achieve it if we open our minds to that poetic universe. Firstly, to understand Chinese poetry, it will be necessary to cross the West-East wall, remove the mental clothing that interferes with deeper knowledge.
Chinese poetry is shown as a puzzle of images, the verses of Rick Rugang Yi, here in the West we would understand them more as poetic prose, they are highly descriptive poems. The succession of cinematographic images make each reader through their complicit look, build your own puzzle, your own movie, your own meaning.
The poet manages to take us on an ascending journey through the magic stairs of the heart, it is then when through symbolism, we begin to understand the language of soul.
In his poem “The Huizhouian Autumn Ceremonies Around Huangling Town, Wuyuan County”, his eyes immerse us in small details, the power of the image and beauty are linked with the symbol and emphasizes the poetry. Like brushstrokes of an impressionist painting we see the chrysanthemum as a symbol of autumn, the colors, the seasons, the moon, the sun, the snow…, everything gain strength. We also discover through these brushstrokes: the idea, the reflection of the philosophy, duality, the Taoist vision…
In the second poem “Vienna State Opera House” with its four paragraphs, let’s delving into that cinematographic succession, there are highly symbolic images, the mysticism underlies them: “Light is all that the eye sees”.
Again the light, the snow… that mysterious poetic force. It is surprising how it enhances the value of the Classical: opera, architecture, art… It marks us or indicates the way to discover it.
Rick Rugang Yi is a poet of beauty, he takes us through it as a path of enlightenment. A starting from the experience of the simple encounter with one’s own beauty, this arouses admiration, emotion, and that is when the path of spirituality opens before us.
The experience of beauty is the step for revelation, the transfiguration of being.
Rick Rugang Ye is also a poet of being.
With the third poem “Belvedere Palace, Vienna” confirms the above. we return to that way of illumination through beauty, he himself says: “The interior of the Belvedere in Vienna will give me an infinity”. This poem It’s an hymn to the richness of art as a path to spirituality. It shows us how to get to revelation, when telling us: “from his quiet garden I see the morning light of a soul”.
Undoubtedly, we are before a poet who has the key to the universe, and with his poetry not only we travel through the outside world, we also start the journey inside ourselves, towards the light.
——————————————————————————————————————————

我衷心感谢《百科诗派》授予我“百科诗派香槟先生”的荣誉。2022年是百科诗派创派15周年,国际性香槟庆祝仪式一一举行,世界各国三十多位诗人在不同地点打开香槟酒庆祝。作为百科诗派香槟先生,我打开香槟酒的庆祝仪式是这次香槟庆典的领头庆祝仪式。(为了有中国文化建筑背景,我请了我的兄长叶如强代我在合肥城隍庙举行。) 获得这个非常有分量的国际性荣誉, 我深感荣幸。这次的香槟庆典也见证了《百科诗派》的广泛国际影响。事实上,《百科诗派》是中国最有国际影响力的诗派。我也衷心感谢《百科诗派》创办人、主持人殷晓媛女士富有创意的百科主题策划、出色的组织和精美的出品,感谢她的付出、辛苦和精彩, 感谢她长期以来给与我的激励。 十五年来,《百科诗派》的众多诗歌专题创作和诗歌活动丰富多彩、蔚为大观,有中国和其他国家的众多一流诗人参与,涌现出大量出色的作品。百科诗派的诗歌创作以其语言创新和前卫、思想深入与个性化、题材开阔、百科实在内容与哲学性,以及多种现代、后现代表现手法,而独领风骚、引领现代诗歌的新发展。百科诗派与世界各国诗歌界以及艺术界多方位合作,如前所述在国际上的影响可观并不断增长。2022年,百科诗派与视觉中国、张掖丹霞地貌世界地质公园、江西婺源县、新疆那拉提草原旅游区、上海植物园、阆中古城、北岳衡山、爱沙尼亚国家旅游局、奥地利国家旅游局、加拿大金斯顿旅游局等合作,各机构推出百科诗派诗人诗写自然风景、文化、历史和城市题材,作品斐然、传播广泛。这一年,百科诗派作品刊发、推介到世界多国,包括刊发在意大利的《诗》、美国的《芝加哥评论》、西班牙的《光环杂志》等杂志,百科诗派诗人受邀参加多个国际诗歌节、诗歌活动, 例如意大利维琴察国际诗歌节、墨西哥恰帕斯州第十五届国际诗歌节和北马其顿第十一届比托拉文学节等。2022年,百科诗派还与全中国100余家书店建立了合作,覆盖超一线城市、一线城市及各大省会。 作为百科诗派主要写作者之一,我为百科诗派十五年来的蓬勃发展和精彩、出色的成就而由衷地欣喜,并衷心地祝贺!期待百科诗派更多的精彩! Thanks for My Honor of Being Mr. Champagne of Encyclopedic Poetry School Rick Rugang Ye I would like to express my sincere thanks to the Encyclopedic Poetry School for conferring on me the honor of "Mr. Champagne of Encyclopedic Poetry School". The year 2022 marks the 15th anniversary of the founding of the Encyclopedic Poetry School. The international champagne ceremonies for this anniversary are being held one by one, with more than 30 poets from all over the world opening champagne bottles in different places to celebrate. As Mr. Champagne of the Encyclopedic Poetry School, my ceremony of opening the champagne bottles is the leading one. ( I asked my brother Mr. Ruqiang Ye to hold it for me at the Town God Temple in Hefei, in order to have a classical Chinese cultural building as the background.) I am deeply grateful for this honor of international caliber. The champagne celebration is also witnessing the wide international connections and influence of the Encyclopedic Poetry School. In fact, the Encyclopedic Poetry School is the poetry school of China with the greatest international influence. I would also like to express my sincere thanks to Ms. Xiaoyuan Yin, the founder and organizer of the Encyclopedic Poetry School, for her creative theme planning, outstanding organization, and exquisite production. I would like to thank her for her dedication, hard work and brilliance, and thank her for the continuous encouragement she has given me. Over the past 15 years, the Encyclopedic Poetry School has created a great variety of special theme poetry programs and related poetry activities and produced a large number of outstanding works, with the participation of many first rate poets from China and other countries. With its emphasis on innovative and avant-garde language of poetry, in-depth and individual thoughts, broad subject matter, encyclopedic realistic contents blended with philosophical points of view, and a variety of modern and post-modern expression techniques, the poetry creation of the Encyclopedic Poetry School leads the new developments of modern poetry in China and beyond. As mentioned above, the Encyclopedic Poetry School has been cooperating with the world's poetry and art circles in various directions, and its influence in the world is considerable and growing. In 2022, the School cooperated with Vision China, UNESCO Zhangye Danxia Landform World Geopark, Wuyuan County of Jiangxi Province, Xinjiang Narati Grassland Tourism Area, Shanghai Botanical Garden, Langzhong Ancient City, Northern Mountain Hengshan, Estonia National Tourism Administration, Austria National Tourism Administration, and Kingston Tourism Office of Canada, and the various institutions published widely the colorful poems by the poets of the School on natural landscapes, culture, history and cities. In this year, the poems of the School were published in and promoted to many countries around the world, such as published in Poesia of Italy, Chicago Review of the United States, La Revista Áurea of Spain, and magazines in other countries. The School’s poets were invited to participate in a number of international poetry festivals and poetry activities, such as the Vicenza International Poetry Festival in Italy, the 15th International Poetry Festival in Chiapas, Mexico, and the 11th Bitola Literary Festival in Northern Macedonia. In this year, the School also established cooperation with more than 100 bookstores across China, covering super first-tier cities, first-tier cities and major provincial capitals. As one of the main poets of the Encyclopedic Poetry School, I am very much delighted to see the great developments and outstanding achievements of the School, for which I sincerely congratulate the School and all its members. I am looking forward to further developments and new achievements of the Encyclopedic Poetry School in the future.

【作者简介】叶如钢,当代诗人,数学家、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授,曾在斯坦福大学任教;《全球诗人艺术家月刊》总社长兼总编辑、创始人,《新语境诗刊》首席顾问,《梦雅诗苑》首席顾问,《沧浪雅苑》首席顾问,《加拿大海外作家协会》名誉会长,《诗人名典》顾问,《风吟诗歌》顾问。诗作、译作刊发于中国、美国、意大利、西班牙、瑞典、沙特阿拉伯等国多家刊物、诗集、微刊。
——————————————————————————————————————————
3. 叶如钢【百科诗派】作品表

——————————————————————————————————————————

曾剑雄油画六幅







【画家简介】曾剑雄,1962 年中国长沙市出生。1981年获湖南师范大学美术专业学士学位。1988年 获湖北美术学院硕士学位1994年 来日。1996年 “白日展”佳作奖获奖,以后每年参展。'98年 富田奖、'05年 アートもりもと奖、'09年 三洋美术奖、'12年 文部科学大臣奖、'20年 内阁総理大臣奖。1996年 “日展”初入选,以后每年参展。'00年 东海展中日奖、'04年 、'11年 特选获奖。2000年 平成12年豊田文化奨励奖获奖。2001年 个展 (豊田美术馆)。2005年 个展 (名古屋三越画廊)。2009年 个展 (名古屋松坂屋画廊) 同’13 年 、1 8年。2011年 受豊田市委托为名誉市民豊田章一郎(丰田公司会长)绘制肖像画。2012年 为支援内蒙古绿化义卖个展「あすてチャリティー絵画展 曽剣雄の世界」。2015年 白日会展评委。2018 年 平成30年豊田艺术选奨。2018、2019“艺术北京”参展。2021年 豊田艺术选奨获奖纪念大型个展「日常与非常亅(丰田文化会馆)。2022年 日展评委。曾任湖北美术学院副教授,爱知县艺大学非常勤讲师、爱知教育大学非常勤讲师。2018年开设「曾剑雄写实绘画研究室」。
——————————————————————————————————————————
附录

婺源篁岭之徽州秋季盛典
叶如钢
婺源篁岭,黄菊花田亩清新、灿烂地簇拥
白墙青瓦房屋沿陡峭山势向上、相向奔腾
白墙高高耸立,向着不同角度
这一匹匹徽州高大白马、墙头青马
它们从不嘶鸣,季节代替它们高昂地嘶鸣
它们没有鬃毛,季节的丛叶、草和谷物穗,交替着作为鬃毛
看不见的铁戈、金币,光芒皆为收获的筹备和集结
剑出鞘的夜色,没有列国高手可以抵御丰收兵马
脱离与提前积雪等同的月光色
成熟季节的阶梯式村庄被阳光繁复照耀而愈发热烈
晒秋的红色如此招摇
然而红辣椒的激情风华无法抗拒
红柿子可以一串串悬挂,风干为饼
在圆簸箕里它们的形状更不可替代
金黄南瓜和玉蜀黍一再辉煌、无以复加
菊花的空中晒秋比照颜色的理想调配
晒秋的事物皆存在于圆簸箕的平面容器,以及悬绳
犹如色彩纸伞,它们完全打开、不再能收拢
谷物多色的发散组合散发哲学的经典芬芳
一匹匹白马可以割断时间的庄园脐带
它们作为群体展开为开阔宣纸组合,而黛瓦的集体砚台犹如刚刚泼墨
篁岭石磨系列注水,从一个水平面跃向另一个水平面
青山被季节采纳了高立和宽阔本性
琥珀色侧光束沿着山体倾泻、抵达朱红犄角冒险迸发
在银杏、枫树的背景上晒驯服、被染色的狼群、羊群和锦鸡
丰收依照启示,又四向无边界地投射
以多重积累蓄势启发所有的纵情饱满
以精辟翻译完成壮丽秋季,从成熟谷物里读取香色之尺
晒徽州秋季盛典,晒江南的四季典范
犹如晒内禀之雪后晒热烈的火焰
(原载篁岭景区《婺源篁岭晒秋人家》百科诗派特辑和百科诗派 × 婺源篁岭景区:四季)

维也纳国家歌剧院
叶如钢
1.
每一次全方位了解一座古典,都是一个漫长的顶级征途
我的思想、智慧积累,经历过一再濯洗、冶炼
我一再下过地狱,从最黑暗看见最亮的光芒、从极端的残酷看见生命迹象复活
因此,一旦面临震撼的古典,我内心无比宁静
在一瞬间,海啸摧毁我全部既有思想设置、全部既有生命设置、全部既有灵魂设置
然后,在唯余的地面,全部崭新的草植、树木疾速地蓬勃向上生长
在海浪席卷之处、汪洋漫泻之处,被彻底地淹没
然后,灵魂,被灯塔强光束照射,重新升起,在更高的美里重生
那可以在一瞬间发生
维也纳国家歌剧院,正是一个震撼的古典
2.
一切从外观开始。可以凸显鲜明的主要特征。可以细节一再繁复
一切从光开始。从萤火虫般微光, 到极度光耀
光就是眼睛看到的一切
纯粹的光。或者形成千百重复像的光
在自然光线下,维也纳歌剧院如此庄重、伟岸
它结构古典,风貌浩荡
表面雕饰精美,正面,五个拱形门之上五个拱形门里
高立五尊歌剧女神青铜雕像
青玉般大拱顶赋予它超越时间的色调
想象,高耸冰峰上突现一派碧色
入夜,它似乎是一座金色玻璃宫殿
若让月光洋溢,我期待一座冰宫
它也会身披蓝色与紫色光辉
(此时我想念她明亮双眸
她内心绽放新鲜的紫荆花。她看到一座古典的异样美)
3.
一切又必须走进内在。更深入的内在。奔向那里的光芒库
外在的美对于人的精神寄托不可或缺
内在美或者结构,内在美不可摧毁的逻辑,更不可或缺
年末,维也纳歌剧院属于浪漫的维也纳圆舞
千百对俏丽年轻舞者翩翩起舞
约翰·施特劳斯“蓝色的多瑙河”是永恒的主旋律
(看,多瑙河畔,他拉小琴的雕像)
(此时我想念她伴我舞蹈的身段
她眼睛里妙笔生花。她的高音越过我内心雪山)
当我在每个维也纳日子走进歌剧院
一座座女神高立优雅雕像映入眼帘
歌剧院内高尚典雅、富丽辉煌
璀璨吊灯。繁复的雕廊。圆形天花板华丽壁画
圆形剧场以豪华深红绒为背景
(此时我想念她身着时尚红氅,独自在繁华街头
她低眉在舞台上。她昂起年轻的骄傲头颅歌唱, 眼泪满眶)
4.
看,这世界顶尖舞台上一场歌剧之后,又一场歌剧:
费加罗的婚礼、费黛里奥,唐璜、女人心、魔笛
灶上的蟋蟀、马利亚·斯图阿达、蓝胡子公爵的城堡、死城、被出卖的新娘
阿依达、蝴蝶夫人、托斯卡、波西米亚人、歌剧魅影
一场芭蕾之后,又一场芭蕾:
天鹅湖、胡桃夹子、睡美人、罗密欧与朱丽叶、卡门、La Bayadère
(此刻我想念她高歌《牧羊曲》,高音穿透夜空
此刻我想念她起舞《葛蓓莉亚》)
(原载奥地利旅游局百科诗派专辑和奥旅局 x 百科诗派丨维也纳篇:叶如钢)

维也纳美景宫
叶如钢
1.
从古典铁门的铁质花枝蔓开始,有一种缔约,有一种冷却的火焰或者叫做香药,附着于我的灵魂
建筑物的表面总是让我特别着迷
任何事物的表面包含难以透彻了解的奥妙
一个人的精神深处,内在品格
一个帝国的内部严谨结构包藏了其全部力量
维也纳美景宫的内部将给我一个无穷境界
然而,我首先关注它的巴洛克外表
风从大理石表面卷过
携带的海盐从表面经过就凝固进了大理石质地
可是,我聪慧的天使,此刻你在何处?
你洁白如玉,你的芬芳必会令我晕眩
这宫殿里的镀金铜枝叶水晶吊灯, 我该怎样命名?或者镂空铁枝蔓吊灯
高壁上一个个精灵般的天使;更高,圆穹上天界的翩跹绮丽
我只想听从你,我想让你替我思考
陪伴我,在这个艺术宫殿里,通过你明亮的眼睛, 我将看到艺术真谛
2.
美景宫展开一派大理石淡黄。或者粉色,在月光里乳白
黑色铁栅正门风姿绰约
雕饰奢华。一格一格宫殿窗完美对称
最高层边沿,将军、思想家和俏丽女神雕像林立
一对浮雕雄狮卫护帝国金盾徽
碧绿穹顶的宏大翡翠,与这一切典雅、纯粹一起构成壮丽
回眸看,碧水池形如东方立扇、编织纹古典花园壮观
喷泉水柱次第升起。这些茁壮的具象符号表征正向秩序
狮身美女面容秀丽、含笑
看守花园之外,她们有什么危险的浪漫故事?
3.
上美景宫里有最多的艺术宝藏
镀金雕像。克里姆特著名的《吻》,全身心投入、女人最享受的拥吻
画面的金币可以遍撒维也纳全城
安坐的仕女神态平静,甚至真的内心平衡了
克里姆特内心并没有平衡
他把女性的性感身体、迷情眼神画得如此性感
但是,从他的宁静花园我看到心灵的晨光
骑战马跨越圣伯纳隘口的拿破仑
贝尔罗的手术课。开罗市场,那么多栩栩如生的人物
响亮的名字:雅克-路易·大卫,塞林格曼,席勒,利奥波德·卡尔·穆勒
繁茂的花朵、水果,和一只鹦鹉
四只不同种类的秃鹫:体格硕大,羽毛斑斓,眼光敏锐
雕塑家以四十九个表情头像探索性格,精神和意志
我的缔约就要结束。我还在等她来,把她固有的月光粒洒进这个艺术剧场
对于事物表面的考察将由我自己继续
美景宫的繁复色彩和内在蕴涵将被一再回忆
(原载奥地利旅游局百科诗派专辑和奥旅局 x 百科诗派丨维也纳篇:叶如钢)

《全球诗人艺术家月刊》
总社长兼总编辑:叶如钢(月刊创始人)
副总社长兼副总编辑:彭鸣
副总编辑:落月,刘合军,海洋
本期组稿:叶如钢
本期编辑:海洋

《全球诗人艺术家月刊》、《全球诗人与艺术家月刊》以及《全球诗人和艺术家月刊》乃全球独家刊名,本月刊对该刊名独有的所有权和使用权受法律保护。转发月刊刊载的任何作品都必须有月刊的许可。


High quality and great readability!